草榴社區
» 您尚未
登錄
註冊
|
搜索
|
社區服務
|
银行
|
邀请注册
|
幫助
社區服務
.:.
草榴社區
»
技術討論區
»
[原创]《鹿鼎记》“反清复明”翻译成“Fuck Ching for Ming”怎么样?
回帖
發布主題
本頁主題:
[原创]《鹿鼎记》“反清复明”翻译成“Fuck Ching for Ming”怎么样?
字體大小
寬屏顯示
只看樓主
最新點評
熱門評論
時間順序
一代文嚎
級別:
精靈王 ( 12 )
發帖:
19978
威望:
2839 點
金錢:
3468 USD
貢獻:
10000 點
註冊:
2016-06-28
資料
短信
推薦
編輯
[原创]《鹿鼎记》“反清复明”翻译成“Fuck Ching for Ming”怎么样?
在开始今天的课程之前,我们先看一看相关视频截图,目的是重温一下经典,定一定翻译的语境,找一找开课的感觉。
这段视频来自1992年的《鹿鼎记》,该影片由王晶执导,周星驰、吴孟达、温兆伦、林青霞 、 李嘉欣、袁洁莹、邱淑贞、陈德容等联合出演。
《鹿鼎记》的影视作品巨多,但能让我们30年后还愿意重温的不多,这应该就是经典的魅力!
我们这一课要翻译的正是视频中的响亮口号——“反清复明”,它是故事的历史背景,也是串动人物命运起伏的提偶线。
这样的口号有人视之为神圣的使命,有人则认为是“阿弥陀佛”一样的口号,所谓的“反清复明”不过是反那些抢了我们钱和女人的人,如果成功了就会有无数的银子和女人。
在陈近南的眼里,这些高喊“反清复明”的天地会义士不过是需要用宗教口号催眠的“蠢人”。
其实,他们或许粗俗,但却一点也不蠢!
当陈近南说有一个极其危险的任务需要有人主动站出来时,再也没人嗷嗷叫“我捐一个月工资”了,更不用说还要自己去玩命。
就是这样的一群人,与其说他们“蠢”,倒不如说是“我让你以为我很蠢”的狡黠,甚至是流氓。
在这样的语境下,“反清复明”该如何翻译呢?
有一种翻译如下图所示:
在这里,“反清复明”的英文翻译是“Anti-Ching,For-Ming!”
这个翻译应该还算可以的,“清”和“明”都有对应的“Ching”和“Ming”,我觉得问题不大。
“反”用“Anti”来翻译,“Anti”的这个用法在英语里很常见,比如“反法西斯联盟”的英文是“Anti-Fascist Alliance”。
“anti”这个单词可常做前缀使用,当用在一个单词前面时,即表示“反……”,比如“Anti-SiQuan Zhang”(反张四泉)、“Anti-SB Alliance”(反傻逼联盟)等。
个人感觉,这里面翻译最好的是“复明”的“复”,它没有用“Restore”,而是用了“For”。
这里用“For”有三个好处:
第一,作为口号,越短越好,越简单越好,相比之下,相信很多人认识的是“For”,而不是“Restore”。
第二,“For”有“为了”之意,表达的是一种目标所图。这是“For”可以胜任的基础,“Anti-Ching,For-Ming!”的直译便是“反清,为明!”
第三,“For”与“复”的发音有些接近,尽管一般的外国人不会在乎,也未必知道这些,但是文化输出工作需要我们这样去较真,当懂这些的外国人看到这里时,一定会被我们的文明和用心所征服!
总之,用“Anti-Ching,For-Ming!”来翻译“反清复明”还是很不错的,只是显得太正式和“文明”了,包括韦小宝在内,这群人其实都不是陈近南所说的读过书、明事理的人。
有没有其他的翻译可以试一试呢?
考虑到这段视频中的特殊语境,以及这帮狡黠氓流的特别身份,这句通俗易懂而又饱含爱憎情绪的战斗口号,我们模仿“For-Ming”的翻译办法,或许可将“反清复明”翻译为“Fuck Ching for Ming!”
在这里,“for”的妙处已如前述,关键是这个无所不能的“Fuck”。
首先,“Fuck”的发音爆破有力,且也接近中文“反”的发音。
其次,“Fuck”这个词跟中文里的“操”一样,它们包含着浓杂的激情,用途之广,令人咋舌。
如果把“Fuck”这个词理解成性行为就太肤浅了!比如,中文里有“操你大爷”的说法,其表达的无非是要把你治到扶墙的豪情,并非真的是要操你大爷,而在英文里则是常用“Fuck You”来表达这种复杂的情绪,甚至还常配以中指竖起的手势。
不同文明之间的英雄所见略同,真是让人震惊啊!
怎么样?
比较比较,感受感受!
来,跟着哥一起,先说一遍“反清复明”,再来极其有力的“Fuck Ching for Ming!Fuck Ching for Ming!”
赞(58)
DMCA / ABUSE REPORT
|
TOP
Posted:
03-07 20:55
發表評論
.:.
草榴社區
»
技術討論區
電腦版
手機版
客戶端
DMCA
用時 0.01(s) x3,
11-26 03:11